Сертификаты и требования для медицинских переводов



Знаете ли вы, что медицинские промышленные инструкции сложны и уникальны для страны или даже области? Если Вы не уверены, как приблизиться к медицинским переводам, Вы хотите бюро переводов, которое специализируется на медицинских услугах по переводу. Качество должно быть высшим приоритетом, учитывая, что медицинские переводы могут включить здоровье или возможные потери жизни, таким образом, Вы хотите опытных переводчиков с медицинскими знаниями.

Необходимые медицинские сертификаты

Точность и прослеживаемые процессы очень важны, специально для медицинских переводов. Бюро переводов должно определить стандарты качества, процедуры, сервисное обслуживание, контролируя и непрерывные процессы улучшения.

Медицинские переводы – основная компетентность

Бюро переводов, специализирующиеся на медицинских переводах, будут знать сложные инструкции, требования и процессы для каждой цели. Учитывая постоянно изменяющуюся природу инструкций и разнообразные и сложные требования каждой страны, Вы хотите полагаться на компанию, которая сосредотачивается на этой промышленности и имеет знания и опыт. Позвольте опытной команде вести Вас посредством процесса для Ваших особых потребностей перевода.

Специализированные переводчики

У компаний, специализирующихся на медицинских переводах, должна быть глобальная команда медицинских переводчиков, которые являются носителями языка основного языка страны. Их переводчики должны иметь медицинские знания, или даже быть врачами с годами опыта, чтобы переводить медицинское содержание.

В дополнение к этим экспертам компания должна предоставить опытной команде включая менеджера проектов, инженеров локализации, медицинских экспертов по промышленности и профессиональных тестеров.

Опыт в обратных переводах

Обратный перевод – когда документ или содержание переведены на определенный язык, и затем это переведено назад на язык оригинала. Например, документ создан на английском языке, он переведен на немецкий язык, и затем он переведен назад на английский язык. Делается это, чтобы проверить и проанализировать любые различия. Обычно второй переводчик не вовлечен в оригинальный проект.

Заключение

Прежде, чем выбрать бюро переводов для Ваших медицинских переводов, удостоверьтесь, что они компетентны, и совместимы с необходимыми стандартами и требованиями. Вы также захотите удостовериться, что у них есть знания и опыт для страны или области, которая Вас интересует. У них должны быть местные переводчики с медицинскими знаниями, опытом в обратных переводах.

{lang: 'ru'}

Оставить комментарий

Яндекс.Метрика